Main Article Content
This study examines what strategies are most likely to be used by students when translating as well as the equivalence level of the translated texts. It aims to find out the appropriate reading strategy when translating. This study uses a qualitative paradigm because it seeks to explain a phenomenon about the choice of reading strategies used by students and the equivalence equivalence level of the translated texts. This research produces descriptive data in the form of patterns of reading strategy when students translate two different kinds of texts. In this study, data collection was carried out in two ways, namely questionnaires and translating test. Questionnaire was used to obtain data about the reading strategies chosen by students when translating. The questionnaire used is a closed type in the form of multiple choice. Each item has a different value. From the results of the analysis presented, it can be seen that most students still show a tendency to use bottom-up strategies in the process of translating. In addition, it can be seen that the choice of reading strategy can influence the results of translation. Some translations produced by students who tend to use bottom-up strategies in the translation process are not context-specific and still seem hard to read and unnatural. While around 80% of translations resulting from top-down strategies are considered acceptable because they are in accordance with the rules of the target language and sentence context. In addition, this research can also show that relying solely on one reading strategy can potentially produce erroneous translations.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. UK: Cambridge University Press
Eskey, D., Devine, J., Carell, P. (1998). Interactive Approaches to Second Language Reading. UK: Cambridge University Press.
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.
Mcnamara, D., & Kendeou, P. (2011). Translating Advances in Reading Comprehension Research to Educational Practice. International Electronic Journal of Elementary Education 4(1).
Merriam, S. B. (1988). Case study research in education: a qualitative approach. San francisco: Jossey-Bass
Miles & Hubermen. (1984). Qualitative data analysis: a source book of new methods. Beverly Hills: Sage.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. UK: Prentice Hall Publishing.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden : Published for the United Bible Societies.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Rodopi: Amsterdam.
Sugiyono .(2013). Metode Penelitian Kualitatif, Kuantitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Tabata-Sandom, M. (2016). How do Learners of Japanese Read Texts When They Use Online Pop-Up Dictionaries? Reading Matrix: An International Online Journal, 16(2), 98-109.