Akurasi hasil terjemahan manual book bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia melalui mesin terjemahan otomatis Translation accuracy of Chinese manual book into Indonesian through automatic translation machine

Main Article Content

Reynald Satria Dwiky Irawan
Ressi Maulidina Delijar

Abstract

There are so many conveniences that can be accessed in this sophisticated era, such as the convenience of automatically translating Chinese text into Indonesian. However, the accuracy and precision of the translation results obtained from the automatic translation machine still need to be reviewed further. This research aims to identify language errors in the translation of Chinese documents into Indonesian through Youdao Fanyi and DeepL Translator. This research is descriptive qualitative research based on language error analysis. The source used is taken from the manual book of an e-cigarette company, as much as one document consisting of several Excel cells. The Chinese document was translated into Indonesian using two automatic translation machines. The translation results were analyzed for language errors at the morphological, syntactic and semantic levels. The results of this research show that there are still language errors at the morphological, syntactic and semantic levels in the translated texts produced by Youdao Fanyi and DeepL Translator. Both automatic translation engines tend to translate texts word by word and don’t recognize terminology related to machinery and engineering terms. The translation results are an initial form of translation that needs to be edited to obtain more accurate document translation results.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Irawan, R. S. D., & Delijar, R. M. (2024). Akurasi hasil terjemahan manual book bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia melalui mesin terjemahan otomatis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(4), 735-748. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i4.1107
Section
Articles
Author Biographies

Reynald Satria Dwiky Irawan, Universitas Brawijaya

Universitas Brawijaya
Jalan Veteran No. 12-16, Malang, Indonesia
Email: rynldstr@student.ub.ac.id
Orcid iD: https://orcid.org/0009-0009-3117-1965

Ressi Maulidina Delijar, Universitas Brawijaya

Universitas Brawijaya
Jalan Veteran No. 12-16, Malang, Indonesia
Email: ressimd@ub.ac.id
Orcid iD: https://orcid.org/0009-0008-4750-6347

References

Cahyaningrum, I. O., & Widiyantari, Y. (2018). Comparison of Translation Quality Between Google Translate, SDL Free Translation and Tradukka in the Health Article Entitled Vaginal Birth after Caesarean. 2nd English Language and Literature International Conference (ELLIC), 521–525. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/3583/3410
Diao, T. (2022). Neural Machine Translation Applied in English Chinese: Turn Grammar Connotation into Words. Proceedings of the 2022 7th International Conference on Social Sciences AndEconomic Development (ICSSED 2022), 1665–1668. https://doi.org/10.2991/aebmr.k.220405.276
Farquhar, S., & Fitzsimons, P. (2011). Lost in Translation: The Power of Language. Educational Philosophy and Theory, 43(6), 652–662. https://doi.org/10.1111/j.1469-5812.2009.00608.x
Fitria, T. N. (2021). A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162–176. https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961
Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2), 1–12. https://journal.unipdu.ac.id/index.php/diglosia/article/view/286
Fitriani, A. Y. R., & Rahmawati, L. E. (2020). Analisis Kesalahan Penggunaan Tanda Baca dan Huruf Miring dalam Teks Berita Online Detiknews dan Tribunnews. Bahastra, 40(1), 10–19. https://doi.org/10.26555/bahastra.v40i1.14695
Gani, S., & Arsyad, B. (2019). Kajian Teoritis Struktur Internal Bahasa (Fonologi, Morfologi, Sintaksis, dan Semantik). A Jamiy: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 7(1), 1–20. https://doi.org/10.31314/ajamiy.7.1.1-20.2018
Hadi, I. (2014). Uji Akurasi Mesin Penerjemah Statistik (MPS) Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Sambas dan Mesin Penerjemah Statistik (MPS) Bahasa Melayu Sambas ke Bahasa Indonesia. Justin (Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi), 2(3), 127–135. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/justin/article/view/7039
Hidayat, T. A. (2019). Pengaruh Implementasi Kebijakan Investasi Asing terhadap Kehadiran Perusahaan MNC di Indonesia [Universitas Pasundan]. http://repository.unpas.ac.id/41836/
Kornacki, M. (2018). Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Peter Lang.
Liang, Q.-P., Wu, F.-F., & He, G.-D. (2017). An Overview of Machine Translation in China. Proceeding of 2016 International Academic Conference on Human Society and Culture (HSC 2016), 1–7. https://scholar.archive.org/work/pfa6osrxc5f7rjgwtlwiwncfai/access/wayback/http://dpi-proceedings.com/index.php/dtssehs/article/download/3527/3177
Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science2, 9, 107–115. http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720130904.2703
Milroy, J. (2001). Language Ideologies and the Consequences of Standardization. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163
Munadzdzofah, O. (2017). Pentingnya Bahasa Inggris, China, dan Jepang sebagai Bahasa Komunikasi Bisnis di Era Globalisasi. Vocatio: Jurnal Ilmiah Ilmu Administrasi Dan Sekretari, 1(2), 58–73. http://journal.wima.ac.id/index.php/VOCATIO/article/view/1634
Nafinuddin, S. (2020). Pengantar Semantik (Pengertian, Hakikat, Jenis). https://osf.io/b8ws3/download
Permatasari, N. E., Khasanah, I. M., & Putri, N. A. M. (2019). Kesalahan Berbahasa dalam Majalah Pandawa IAIN Surakarta Edisi 2018 pada Tataran Ejaan dan Sintaksis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 2(2), 103–114. https://doi.org/10.30872/diglosia.v2i2.22
Sitanggang, S. M., Fatimah, S., & Saud, S. (2018). Analisis Kesalahan dalam Menggunakan Possesivepronomen Bahasa Jerman. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 2(1), 28–34. https://doi.org/10.26858/eralingua.v2i1.5634
Sudarmaji, S., Santoso, I., & Mulyati, R. E. S. (2023). Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(2), 483–500. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668
Sujaini, H. (2014). Mesin Penerjemah Situs Berita Online Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Pontianak. ELKHA: Jurnal Teknik Elektro, 6(2), 38–44. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/Elkha/article/view/9098
Wahdah, Y. A., Muhajir, M., & Abdullah, A. W. (2023). Kamus Online sebagai Media Penerjemahan Teks Bagi Calon Guru Bahasa Arab. Edukasiana: Jurnal Inovasi Pendidikan, 2(3), 138–150. https://doi.org/10.56916/ejip.v2i3.368
Wiesmann, E. (2019). Machine Translation in the Field of Law: A Study of the Translation of Italian Legal Texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4