Akurasi hasil terjemahan manual book bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia melalui mesin terjemahan otomatis Translation accuracy of Chinese manual book into Indonesian through automatic translation machine
Main Article Content
Abstract
There are so many conveniences that can be accessed in this sophisticated era, such as the convenience of automatically translating Chinese text into Indonesian. However, the accuracy and precision of the translation results obtained from the automatic translation machine still need to be reviewed further. This research aims to identify language errors in the translation of Chinese documents into Indonesian through Youdao Fanyi and DeepL Translator. This research is descriptive qualitative research based on language error analysis. The source used is taken from the manual book of an e-cigarette company, as much as one document consisting of several Excel cells. The Chinese document was translated into Indonesian using two automatic translation machines. The translation results were analyzed for language errors at the morphological, syntactic and semantic levels. The results of this research show that there are still language errors at the morphological, syntactic and semantic levels in the translated texts produced by Youdao Fanyi and DeepL Translator. Both automatic translation engines tend to translate texts word by word and don’t recognize terminology related to machinery and engineering terms. The translation results are an initial form of translation that needs to be edited to obtain more accurate document translation results.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Diao, T. (2022). Neural Machine Translation Applied in English Chinese: Turn Grammar Connotation into Words. Proceedings of the 2022 7th International Conference on Social Sciences AndEconomic Development (ICSSED 2022), 1665–1668. https://doi.org/10.2991/aebmr.k.220405.276
Farquhar, S., & Fitzsimons, P. (2011). Lost in Translation: The Power of Language. Educational Philosophy and Theory, 43(6), 652–662. https://doi.org/10.1111/j.1469-5812.2009.00608.x
Fitria, T. N. (2021). A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162–176. https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961
Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2), 1–12. https://journal.unipdu.ac.id/index.php/diglosia/article/view/286
Fitriani, A. Y. R., & Rahmawati, L. E. (2020). Analisis Kesalahan Penggunaan Tanda Baca dan Huruf Miring dalam Teks Berita Online Detiknews dan Tribunnews. Bahastra, 40(1), 10–19. https://doi.org/10.26555/bahastra.v40i1.14695
Gani, S., & Arsyad, B. (2019). Kajian Teoritis Struktur Internal Bahasa (Fonologi, Morfologi, Sintaksis, dan Semantik). A Jamiy: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 7(1), 1–20. https://doi.org/10.31314/ajamiy.7.1.1-20.2018
Hadi, I. (2014). Uji Akurasi Mesin Penerjemah Statistik (MPS) Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Sambas dan Mesin Penerjemah Statistik (MPS) Bahasa Melayu Sambas ke Bahasa Indonesia. Justin (Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi), 2(3), 127–135. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/justin/article/view/7039
Hidayat, T. A. (2019). Pengaruh Implementasi Kebijakan Investasi Asing terhadap Kehadiran Perusahaan MNC di Indonesia [Universitas Pasundan]. http://repository.unpas.ac.id/41836/
Kornacki, M. (2018). Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Peter Lang.
Liang, Q.-P., Wu, F.-F., & He, G.-D. (2017). An Overview of Machine Translation in China. Proceeding of 2016 International Academic Conference on Human Society and Culture (HSC 2016), 1–7. https://scholar.archive.org/work/pfa6osrxc5f7rjgwtlwiwncfai/access/wayback/http://dpi-proceedings.com/index.php/dtssehs/article/download/3527/3177
Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science2, 9, 107–115. http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720130904.2703
Milroy, J. (2001). Language Ideologies and the Consequences of Standardization. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163
Munadzdzofah, O. (2017). Pentingnya Bahasa Inggris, China, dan Jepang sebagai Bahasa Komunikasi Bisnis di Era Globalisasi. Vocatio: Jurnal Ilmiah Ilmu Administrasi Dan Sekretari, 1(2), 58–73. http://journal.wima.ac.id/index.php/VOCATIO/article/view/1634
Nafinuddin, S. (2020). Pengantar Semantik (Pengertian, Hakikat, Jenis). https://osf.io/b8ws3/download
Permatasari, N. E., Khasanah, I. M., & Putri, N. A. M. (2019). Kesalahan Berbahasa dalam Majalah Pandawa IAIN Surakarta Edisi 2018 pada Tataran Ejaan dan Sintaksis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 2(2), 103–114. https://doi.org/10.30872/diglosia.v2i2.22
Sitanggang, S. M., Fatimah, S., & Saud, S. (2018). Analisis Kesalahan dalam Menggunakan Possesivepronomen Bahasa Jerman. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 2(1), 28–34. https://doi.org/10.26858/eralingua.v2i1.5634
Sudarmaji, S., Santoso, I., & Mulyati, R. E. S. (2023). Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(2), 483–500. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668
Sujaini, H. (2014). Mesin Penerjemah Situs Berita Online Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Pontianak. ELKHA: Jurnal Teknik Elektro, 6(2), 38–44. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/Elkha/article/view/9098
Wahdah, Y. A., Muhajir, M., & Abdullah, A. W. (2023). Kamus Online sebagai Media Penerjemahan Teks Bagi Calon Guru Bahasa Arab. Edukasiana: Jurnal Inovasi Pendidikan, 2(3), 138–150. https://doi.org/10.56916/ejip.v2i3.368
Wiesmann, E. (2019). Machine Translation in the Field of Law: A Study of the Translation of Italian Legal Texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4