Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures Translation Errors in Movies Subtitles “The Help” and “Hidden Figures”
Main Article Content
Abstract
The aim of this study was to determine the cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. This study used a qualitative approach and content analysis method by Krippendorff (2004). This qualitative study was in descriptive qualitative approach. While content analysis use was conversational analysis. Conversation in both movies subtitles were used as data of the study especially the conversation which was the part of gender and racial discrimination. The finding of this study was in form of cultural translation errors in conversation that contained gender and racial discrimination. The result showed, there were four kinds of cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. They were (1) word choices translation errors; (2) number translation errors; (3) translation errors in cultural material; and (4) translation errors in comprehended SL in the text. All the errors found influeced information and message that delivered to the viewers.
Downloads
Article Details
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Arsi, M., & Sobur, A. (2019). Makna Identitas Budaya dan Konflik Antaretnis dalam Film “ Crazy Rich Asians .” 12(1), 46–60.
Baker, M. (2011). In Other Words. New York: Routledge.
Clair, M., & Denis, J. S. (2015). Racism, Sociology of. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences: Second Edition, 19, 857–863. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.32122-5
Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambrige University Press.
Geng, X. (2013). Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 977–981. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.977-981
Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
Hatim, B., & Munday, J. (2013). Summary for Policymakers. In Climate Change 2013 - The Physical Science Basis (Vol. 53). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Kramsch, C. (2008). Language and Culture. UK: Oxford University Press.
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd Editio). New Dehli: Sage Publications, Inc.
Muñoz, I. D. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts ( Spanish , English and German ) *. 26, 335–349.
Naserly, M. K. (2017). Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night. IX(2), 173–181.
Newmark, P. (1986). Approaches to Translation. London: Pregamon Press.
Newmark, P. (1988). a Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Avon: Multilingual Matters Ltd.
Nurmila, N. (2015). Pemahaman Agama Dan Pembentukan Budaya. (105), 1–16.
Pourkalhor, O., & Esfandiari, N. (2017). Culture in Language Learning: Background, Issues and Implications. 23–32.
Reiss, K. (2000). No TitleTranslation Critism- The Potentials & Limitations. UK: ST. Jerome Publishing.
Sokolovsky, Y. V. (2010). On the Linguistic Definition of Translation. Humanities & Social Sciences, 2(2010 3), 285–292. Diambil dari http://sangu.edu.ge/books/hum/თარგმანცმოდნეობა/13_sokolovskiy.pdf
Zhang, L. (2016). Error Analysis of Business English Translation Based upon Functional Theory. Advances in Literary Study, 04(03), 37–40. https://doi.org/10.4236/als.2016.43007