Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures Translation Errors in Movies Subtitles “The Help” and “Hidden Figures”

Main Article Content

Meliyanti Sihotang
Shafruddin Tadjuddin
Sri Harini Ekowati

Abstract

The aim of this study was to determine the cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. This study used a qualitative approach and content analysis method by Krippendorff (2004). This qualitative study was in descriptive qualitative approach. While content analysis use was conversational analysis. Conversation in both movies subtitles were used as data of the study especially the conversation which was the part of gender and racial discrimination. The finding of this study was in form of cultural translation errors in conversation that contained gender and racial discrimination. The result showed, there were four kinds of cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. They were (1) word choices translation errors; (2) number translation errors; (3) translation errors in cultural material; and (4) translation errors in comprehended SL in the text. All the errors found influeced information and message that delivered to the viewers.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(2), 139-148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
Section
Articles

References

Amanda Putri, D. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique-Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. XXIV(2), 381–398.
Arsi, M., & Sobur, A. (2019). Makna Identitas Budaya dan Konflik Antaretnis dalam Film “ Crazy Rich Asians .” 12(1), 46–60.
Baker, M. (2011). In Other Words. New York: Routledge.
Clair, M., & Denis, J. S. (2015). Racism, Sociology of. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences: Second Edition, 19, 857–863. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.32122-5
Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambrige University Press.
Geng, X. (2013). Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 977–981. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.977-981
Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
Hatim, B., & Munday, J. (2013). Summary for Policymakers. In Climate Change 2013 - The Physical Science Basis (Vol. 53). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Kramsch, C. (2008). Language and Culture. UK: Oxford University Press.
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd Editio). New Dehli: Sage Publications, Inc.
Muñoz, I. D. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts ( Spanish , English and German ) *. 26, 335–349.
Naserly, M. K. (2017). Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night. IX(2), 173–181.
Newmark, P. (1986). Approaches to Translation. London: Pregamon Press.
Newmark, P. (1988). a Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Avon: Multilingual Matters Ltd.
Nurmila, N. (2015). Pemahaman Agama Dan Pembentukan Budaya. (105), 1–16.
Pourkalhor, O., & Esfandiari, N. (2017). Culture in Language Learning: Background, Issues and Implications. 23–32.
Reiss, K. (2000). No TitleTranslation Critism- The Potentials & Limitations. UK: ST. Jerome Publishing.
Sokolovsky, Y. V. (2010). On the Linguistic Definition of Translation. Humanities & Social Sciences, 2(2010 3), 285–292. Diambil dari http://sangu.edu.ge/books/hum/თარგმანცმოდნეობა/13_sokolovskiy.pdf
Zhang, L. (2016). Error Analysis of Business English Translation Based upon Functional Theory. Advances in Literary Study, 04(03), 37–40. https://doi.org/10.4236/als.2016.43007