Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris
Main Article Content
Abstract
This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.
Downloads
Article Details
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Ardianto, A. (2019). Translation of Addressing Terms in the Novel This Earth of Mankind. Deskripsi Bahasa, 2(2), 119–127. https://doi.org/10.22146/db.v2i2.351
Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.
Bassnett, S., & Levere, A. (1990). Translation, History and Culture. Printer.
Bull, V. (Ed.). (2008). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (4th ed.). Oxford University Press.
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan Nasional & Gramedia Pustaka Utama.
Hadiwijaya, M., Amalyasari, M. R., & Yahmun. (2021). Penggunaan Tindak Tutur Direktif Mahasiswa Multikultural dalam Konteks Kesantunan. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 4(4), 413–424. https://doi.org/10.30872/diglosia.v4i4.230
Hardiyanti, D., & Ocktarani, Y. M. (2015). Penerjemahan Kosa Kata Budaya Indonesia dalam Rubrik Life Lines di Harian The Jakarta Post. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 5(1), 8–15. https://doi.org/10.26714/lensa.5.1.2015.8-15
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Kasmawati. (2021). Kata Sapaan sebagai Penanda Sosiolek dalam Terjemahan Novel Burung-Burung Manyar Karya Y.B. Mangunwijaya Oleh Megumi Funachi. Kiryoku, 5(1), 15–25. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v5i1.15-25
Lestaluhu, N. A., & Latupapua, F. E. (2021). Stratifikasi Sosial dalam Novel Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer: Pendekatan Sosiologi Sastra. Totobuang, 9(1), 131–140. https://doi.org/10.26499/ttbng.v9i1.296
Masduki. (2016). The Translation of Madurese Cultural Expressions Into English. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya, 44(2), 162–174. https://doi.org/10.17977/um015v44i22016p162
Merriam-webster.com. (n.d.). Concubine. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/concubine
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343. https://jsser.org/index.php/jsser/article/view/807
Sajarwa. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Jurnal Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355–372. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289
Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
Sudaryanto. (1992). Metode Linguistik. Gadjah Mada University Press.
Sudjiman, P. (1990). Kamus Istilah Sastra. Universitas Indonesia (UI Press).
Susanti, P. (2013). Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer: Mimikri Minke dan Nyai Ontosoroh. Ceudah, 3(1), 16–25. https://jurnalbba.kemdikbud.go.id/index.php/ceudah/article/view/22
Toer, P. A. (1975). This Earth of Mankind (Translated by Max Lane). Penguin Books.
Toer, P. A. (2002). Bumi Manusia. Hasta Mitra.
Wijana, I. D. P. (2019). Pengantar Sosiolinguistik. Gadjah Mada University Press.