Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris

Main Article Content

Griselda Felicia Fredyryna Tumbole
Hayatul Cholsy

Abstract

This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589-602. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
Section
Articles
Author Biographies

Griselda Felicia Fredyryna Tumbole, Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada

Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada
Jl. Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia
Email: griseldafft@gmail.com
Orcid: https://orcid.org/0000-0002-6121-4833

Hayatul Cholsy, Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada

Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada
Jl. Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia
Email: cholsy-h@ugm.ac.id
Orcid: https://orcid.org/0000-0001-7489-8341

References

Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal, 10(4), 480–492. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990
Ardianto, A. (2019). Translation of Addressing Terms in the Novel This Earth of Mankind. Deskripsi Bahasa, 2(2), 119–127. https://doi.org/10.22146/db.v2i2.351
Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.
Bassnett, S., & Levere, A. (1990). Translation, History and Culture. Printer.
Bull, V. (Ed.). (2008). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (4th ed.). Oxford University Press.
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan Nasional & Gramedia Pustaka Utama.
Hadiwijaya, M., Amalyasari, M. R., & Yahmun. (2021). Penggunaan Tindak Tutur Direktif Mahasiswa Multikultural dalam Konteks Kesantunan. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 4(4), 413–424. https://doi.org/10.30872/diglosia.v4i4.230
Hardiyanti, D., & Ocktarani, Y. M. (2015). Penerjemahan Kosa Kata Budaya Indonesia dalam Rubrik Life Lines di Harian The Jakarta Post. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 5(1), 8–15. https://doi.org/10.26714/lensa.5.1.2015.8-15
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Kasmawati. (2021). Kata Sapaan sebagai Penanda Sosiolek dalam Terjemahan Novel Burung-Burung Manyar Karya Y.B. Mangunwijaya Oleh Megumi Funachi. Kiryoku, 5(1), 15–25. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v5i1.15-25
Lestaluhu, N. A., & Latupapua, F. E. (2021). Stratifikasi Sosial dalam Novel Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer: Pendekatan Sosiologi Sastra. Totobuang, 9(1), 131–140. https://doi.org/10.26499/ttbng.v9i1.296
Masduki. (2016). The Translation of Madurese Cultural Expressions Into English. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya, 44(2), 162–174. https://doi.org/10.17977/um015v44i22016p162
Merriam-webster.com. (n.d.). Concubine. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/concubine
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343. https://jsser.org/index.php/jsser/article/view/807
Sajarwa. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Jurnal Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355–372. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289
Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
Sudaryanto. (1992). Metode Linguistik. Gadjah Mada University Press.
Sudjiman, P. (1990). Kamus Istilah Sastra. Universitas Indonesia (UI Press).
Susanti, P. (2013). Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer: Mimikri Minke dan Nyai Ontosoroh. Ceudah, 3(1), 16–25. https://jurnalbba.kemdikbud.go.id/index.php/ceudah/article/view/22
Toer, P. A. (1975). This Earth of Mankind (Translated by Max Lane). Penguin Books.
Toer, P. A. (2002). Bumi Manusia. Hasta Mitra.
Wijana, I. D. P. (2019). Pengantar Sosiolinguistik. Gadjah Mada University Press.