Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series Eufemisme penerjemahan kata tabu dalam serial “Big Little Lies”

Main Article Content

Rita Lestari
Adi Sutrisno

Abstract

To maintain cultural conformity and moral standards and ensure the target language can receive the message. Translators often use translation strategies that replace or disguise taboo words with more neutral and polite expressions to express the same message. Therefore, this study attempts to identify translation strategies and the implications of using those strategies. This study uses a qualitative descriptive method with the data source "Big Little Lies series", taken from the HBO website and translated by Dhani as a free translator. The data is taken only for taboo words that have euphemism meanings in the target language. From the 145 data collected, Mona Baker's 5 strategies were found, namely (1) Omission translation strategy with many as 50 data, (2) Less expressive translation strategy with many as 38 data, (3) Paraphrase translation strategy with related words with many as 29 data, (4) There 23 data are borrowing translation strategies, and (5) 14 data that uses translation strategies using more common words. Using those strategies has implications for reducing the emotional value of the source language, saving the esteem of the viewer, and smoothing the use of taboo words so that their usage can be accepted in the target language's culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Lestari, R., & Sutrisno, A. (2023). Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(3), 711-722. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.677
Section
Articles
Author Biographies

Rita Lestari, Universitas Gadjah Mada

Universitas Gadjah Mada
Jl. Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia
Email: rita.lestari@mail.ugm.ac.id
Orcid ID: https://orcid.org/0000-0001-5116-2198

Adi Sutrisno, Universitas Gadjah Mada

Universitas Gadjah Mada
Jl. Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia
Email: adisutrisno@ugm.ac.id
Orcid ID: https://orchid.org/0000-0002-9419-6643

References

Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie “Training Day.” Heliyon, 7(7). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Al-adwan, A. (2015). Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling. Arab World English Journal, 4(May 2015), 6–21. https://awej.org/towards-a-model-of-euphemisation-in-arabic-subtitling/
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press.
Arif, M. (2019). Ideologi Penerjemah dalam Terjemahan Kata Tabu pada Film 22 Jump Street. Linguistik Indonesia, 37(2), 131–144. https://doi.org/10.26499/li.v37i2.104
Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third Edit). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Encyclopedia of Translation. In Encyclopedia of Translation.
Barros, R., Ribeiro, J. G. A., da Silva, H. A. M., de Sá, F. R., Júnior, A. M. F., & Favorito, L. A. (2020). Urethral Injury in Penile Fracture: A Narrative Review. International Braz J Urol, 46(2), 152–157. https://doi.org/10.1590/S1677-5538.IBJU.2020.99.02
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Cabrera, Á., & Javier, J. (2015). Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 10, 1–11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Chaer, A. (2013). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Rineka Cipta.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan.
Ediani, A., & Sajarwa. (2023). The hybridity of Indies Culture in Indonesian Novel Translation into French. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8(1), 173–194. https://doi.org/10.33369/joall.v8i1.24572
Ekawati, M. (2018). Kesantunan Semu pada Tindak Tutur Ekspresif Marah dalam Bahasa Indonesia. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(1), 1–22. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01101
Furgani, K. T. (2016). A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic [Liverpool John Moores University]. http://researchonline.ljmu.ac.uk/4809/
Gao, C. (2013). A Sociolinguistic Study of English Taboo Language. Theory and Practice in Language Studies, 3(12), 2310–2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314
Istiasih, N. (2016). Eufemisme pada Tabu Seksual dalam Serial Televisi How I Met Your Mother [Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/101755
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Gramedia.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 0(25). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mualafina, R. F. (2017). Penggunaan Tanda Asterik (*) dalam Media Sosial. Prosiding Seminar Nasional Isu-Isu Mutakir Linguistik. http://eprints.upgris.ac.id/402/
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Ningjue, Z. (2010). Taboo Language on the Internet. Kristiand University.
Prasetyo, L. (2014). Tabu Bahasa dan Eufemisme dalam Bahasa Inggris [Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/77645
Rabab’ah, G., & Al-Qarni, A. M. (2012). Euphemism in Saudi Arabic and British English. Journal of Pragmatics, 44(6–7), 730–743. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.02.008
Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
Skuggevigk, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation (pp. 197–213). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_15
Slamia, F. Ben. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(11), 55–67. https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/1046
Sutrisno, A., & Ibnus, N. (2021). International Journal of English Language Studies (IJELS) Strategies of Subtitling the Word Fuck in The Wolf of Wall Street Movie. International Journal of English Language Studies (IJELS) , 3(2), 36–43. https://doi.org/10.32996/ijels
Thawabteh, M. A., Al-Adwan, A., & Shqair, A. (2022). Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. Heliyon, 8(12), e11953. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953
Wardaugh, R. (2010). An Introduction to Sociolinguistics (6th ed.). Wiley Blackwell.
Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2017). Semantik Teori dan Analisis. Yuma Pustaka.