Translation strategies of metaphor in The Ballad of Never After novel by Stephanie Garber Strategi penerjemahan metafora dalam novel The Ballad of Never After karya Stephanie Garber
Main Article Content
Abstract
Metaphor is a figurative language often found in literary works, especially novels. It contains unique cultural elements, which makes metaphor hard to understand and translate. This study examines the strategy of translating metaphors in The Ballad of Never After novel from English into Indonesian. Data were analyzed using the qualitative descriptive method completed with the theory by Newmark (1988) regarding translation strategies of metaphor. This study revealed that from the 96 data obtained, seven translation strategies of metaphor were used by translators to convey the meaning of the metaphors in the novel from English to Indonesian and reproducing the Same Image in the Target Language is the most frequently used strategy. In contrast, the least used strategy is Changing the Metaphor by Simile Combined with Sense and Deleting. It indicates that English and Indonesian share many metaphorical images with similar meanings. It causes translators being more flexible in reproducing metaphors in the target language, considering cultural similarities and the circumstances in which metaphors are expressed.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Fatmawati, G., & Rizal, M. S. (2023). Muatan Penyimpangan Sosial dalam Novel Seandainya Aku Boleh Memilih Karya Mira W: Kajian Sosiologi Sastra. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(1), 191–204. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i1.587
Garber, S. (2022a). The Ballad of Never After. Flatiran Books.
Garber, S. (2022b). The Ballad of Never After. Noura Books Publisher.
Herwan, H., & Devi, A. A. (2020). Citraan Metafor pada Puisi Tema Covid-19 Karya Anak Sekolah Dasar. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(4), 403–410. Retrieved from https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i4.140
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
Karshenas, H., & Ordudari, M. (2016). Translation Procedures in Span of Time: A Case Study on Newmark’s Translation Procedures in Two English Translations of Saadi’s Gulistan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 96–106. https://www.eltsjournal.org/archive/value4 issue2/8-4-2-16.pdf
Keraf, G. (2010). Diksi dan Gaya Bahasa. PT. Gramedia.
Khairuddin. (2015). The Translation of Metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets from English to Indonesian. English Review: Journal of English Education, 3(2), 201–209. https://journal.uniku.ac.id/index.php/ERJEE/article/view/209
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Larson, M. (1998). Meaning Based Translation. University Press of America.
Maghfiroh, A., & Andriyanti, E. (2021). Exploring Metaphor Use: Its Categories and Translation Strategies within the Novel Anak Bajang Menggiring Angin by Sindhunata into Herding the Wind by Joan Suyenaga. Linguistik Indonesia, 39(1), 79–95. https://doi.org/https://doi.org/10.26499/li.v39i1.164
Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study. Studies in Linguistics and Literature, 2(1), 1–13. https://doi.org/10.22158/sll.v2n1p1
Moleong, L. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. PT Remaja Rosdakarya Offset.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
Ningtyas, H. M., Faridi, A., & Sutopo, D. (2021). Translation Strategies and Quality of Metaphor in “Twilight” Novel By Stephanie Meyer. English Education Journal, 11(4), 473–484. Retrieved from https://doi.org/10.15294/eej.v11i1.48738
Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” From English into Indonesian. RAINBOW: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 63–75. https://doi.org/ 10.15294/rainbow.v9i1.37864
Simanjuntak, M. (2017). Analysis on the Types and Translation Procedures of English Metaphors into Indonesian in “The Sky is Falling.” Journal of English Teaching, 3(3), 188–200. https://doi.org/10.33541/jet.v3i3.761
Wahyudi, I. W., Jayantini, I. G., & Winarta, I. B. (2023). Cultural Terms and Their Translation in A Thousand Splendid Suns Novel. Traverse: Journal of Language and Applied Linguistics, 4(2), 179–188. https://doi.org/10.22334/traverse.v4i2
Zheng, J. (2015). Translation of Metaphors in Business English from a Cognitive Perspective. International Journal of English Linguistics, 5(2), 132–138. https://doi.org/10.5539/ijel.v5n2p132