Translation strategies of metaphor in The Ballad of Never After novel by Stephanie Garber Strategi penerjemahan metafora dalam novel The Ballad of Never After karya Stephanie Garber

Main Article Content

Kadek Darmapratiwi
Desak Putu Eka Pratiwi

Abstract

Metaphor is a figurative language often found in literary works, especially novels. It contains unique cultural elements, which makes metaphor hard to understand and translate. This study examines the strategy of translating metaphors in The Ballad of Never After novel from English into Indonesian. Data were analyzed using the qualitative descriptive method completed with the theory by Newmark (1988) regarding translation strategies of metaphor. This study revealed that from the 96 data obtained, seven translation strategies of metaphor were used by translators to convey the meaning of the metaphors in the novel from English to Indonesian and reproducing the Same Image in the Target Language is the most frequently used strategy. In contrast, the least used strategy is Changing the Metaphor by Simile Combined with Sense and Deleting. It indicates that English and Indonesian share many metaphorical images with similar meanings. It causes translators being more flexible in reproducing metaphors in the target language, considering cultural similarities and the circumstances in which metaphors are expressed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Darmapratiwi, K., & Pratiwi, D. P. E. (2024). Translation strategies of metaphor in The Ballad of Never After novel by Stephanie Garber. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(1), 25-34. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i1.797
Section
Articles
Author Biographies

Kadek Darmapratiwi, Universitas Mahasaraswati Denpasar

Universitas Mahasaraswati Denpasar
Jl. Kamboja, No. 11A, Denpasar, Bali, Indonesia
Email: kdarmapratiwi@gmail.com
Orcid iD: https://orcid.org/0009-0003-2665-562X 

Desak Putu Eka Pratiwi, Universitas Mahasaraswati Denpasar

Universitas Mahasaraswati Denpasar
Jl. Kamboja, No. 11A, Denpasar, Bali, Indonesia
Email: desakekapratiwi@unmas.ac.id
Orcid iD: https://orcid.org/0000-0002-4113-0747

References

Arrasyid, N. D., Sajarwa, & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Fatmawati, G., & Rizal, M. S. (2023). Muatan Penyimpangan Sosial dalam Novel Seandainya Aku Boleh Memilih Karya Mira W: Kajian Sosiologi Sastra. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(1), 191–204. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i1.587
Garber, S. (2022a). The Ballad of Never After. Flatiran Books.
Garber, S. (2022b). The Ballad of Never After. Noura Books Publisher.
Herwan, H., & Devi, A. A. (2020). Citraan Metafor pada Puisi Tema Covid-19 Karya Anak Sekolah Dasar. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(4), 403–410. Retrieved from https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i4.140
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
Karshenas, H., & Ordudari, M. (2016). Translation Procedures in Span of Time: A Case Study on Newmark’s Translation Procedures in Two English Translations of Saadi’s Gulistan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 96–106. https://www.eltsjournal.org/archive/value4 issue2/8-4-2-16.pdf
Keraf, G. (2010). Diksi dan Gaya Bahasa. PT. Gramedia.
Khairuddin. (2015). The Translation of Metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets from English to Indonesian. English Review: Journal of English Education, 3(2), 201–209. https://journal.uniku.ac.id/index.php/ERJEE/article/view/209
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Larson, M. (1998). Meaning Based Translation. University Press of America.
Maghfiroh, A., & Andriyanti, E. (2021). Exploring Metaphor Use: Its Categories and Translation Strategies within the Novel Anak Bajang Menggiring Angin by Sindhunata into Herding the Wind by Joan Suyenaga. Linguistik Indonesia, 39(1), 79–95. https://doi.org/https://doi.org/10.26499/li.v39i1.164
Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study. Studies in Linguistics and Literature, 2(1), 1–13. https://doi.org/10.22158/sll.v2n1p1
Moleong, L. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. PT Remaja Rosdakarya Offset.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
Ningtyas, H. M., Faridi, A., & Sutopo, D. (2021). Translation Strategies and Quality of Metaphor in “Twilight” Novel By Stephanie Meyer. English Education Journal, 11(4), 473–484. Retrieved from https://doi.org/10.15294/eej.v11i1.48738
Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” From English into Indonesian. RAINBOW: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 63–75. https://doi.org/ 10.15294/rainbow.v9i1.37864
Simanjuntak, M. (2017). Analysis on the Types and Translation Procedures of English Metaphors into Indonesian in “The Sky is Falling.” Journal of English Teaching, 3(3), 188–200. https://doi.org/10.33541/jet.v3i3.761
Wahyudi, I. W., Jayantini, I. G., & Winarta, I. B. (2023). Cultural Terms and Their Translation in A Thousand Splendid Suns Novel. Traverse: Journal of Language and Applied Linguistics, 4(2), 179–188. https://doi.org/10.22334/traverse.v4i2
Zheng, J. (2015). Translation of Metaphors in Business English from a Cognitive Perspective. International Journal of English Linguistics, 5(2), 132–138. https://doi.org/10.5539/ijel.v5n2p132