Comparison of the English translation of the short story Gerhana Mata using ChatGPT and Google Translate: A digital hermeneutics approach Perbandingan terjemahan cerpen “Gerhana Mata” dalam bahasa Inggris menggunakan ChatGPT dan Google Translate: Pendekatan hermeneutika digital
Main Article Content
Abstract
Literary translation presents a unique challenge as it involves not only transferring meaning but also preserving the style, nuances, and cultural context of the original text. While automated translation technologies, such as Google Translate and ChatGPT, are increasingly used, questions remain about their ability to maintain meaning, aesthetics, and cultural integrity in literary texts. This study compares the English translations of the short story Gerhana Mata produced by both tools, analyzing their strengths and weaknesses. A digital hermeneutics approach is used to explore how meaning and cultural context are conveyed in these translations. The research employs a qualitative, comparative design to assess the accuracy of meaning, fluency, and the ability of both tools to preserve literary style and nuances. The results highlight the importance of translation techniques such as transposition, modulation, and adaptation in maintaining grammatical accuracy and cultural relevance. In this study, ChatGPT demonstrates superior performance compared to Google Translate in preserving the original text’s meaning and aesthetic quality. This research contributes to the field of automatic translation, offering insights into how AI tools can be improved for literary translation and cultural preservation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
AlAfnan, M. A. (2024). Artificial Intelligence and Language: Bridging Arabic and English with Technology. Journal of Ecohumanism, 4(1), 240–256. https://ecohumanism.co.uk/joe/ecohumanism/article/view/4961
Asnidar, Y. (2019). Prosedur Penerjemahan Frasa Nomina Ranah Seni Dalam Majalah Voilà. Arkhais: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra Indonesia, 10(1), 1–10. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/arkhais/article/view/22052
Ayu, D. M. (2006). Gerhana Mata. https://dn790000.ca.archive.org/0/items/CeritaAnak/Kumpulan Cerpen Kompas.pdf
Boell, S. K., & Cecez-Kecmanovic, D. (2014). A Hermeneutic Approach for Conducting Literature Reviews and Literature Searches. Communications of the Association for Information Systems, 34(1), 257–286. https://doi.org/10.17705/1CAIS.03412
Jumatulaini. (2020). Analisis Keakuratan Hasil Penerjemahan Google Translate Dengan Menggunakan Metode Back Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 77–87. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616
Lestari, R., & Sutrisno, A. (2023). Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(3), 711–722. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.677
Lubis, H. M. (2018). Terjemahan Slang Dalam Subtitle Bahasa Indonesia Pada Film Faster. Basastra, 7(1), 69–76. https://doi.org/10.24114/bss.v7i1.9391
Mahatma, M. (2015). Membaca Semangat Hermeneutika Hanafi. Melintas, 31(1), 63–89. https://doi.org/10.26593/mel.v31i1.1456.63-89
Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. (2022). Teori-Teori Kontemporer dalam Penerjemahan. Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85–96. https://doi.org/10.24252/jael.v2i2.32507
Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi Dan Modulasi: Kesepadanan Dan Pergeseran Dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith.” Parole: Journal of Linguistics and Education, 4(2), 120–130. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889
Miyondri, P. (2017). Analisis Terjemahan Bahasa Perancis Pada Novel Perburuan Karya Pramoedya Ananta Toeranalisis Terjemahan Bahasa Perancis Pada Novel Perburuan Karya Pramoedya Ananta Toer. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 17(1), 57–71. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958
Mohamed, Y. A., Khanan, A., Bashir, M., Mohamed, A. H. H. M., Adiel, M. A. E., & Elsadig, M. A. (2024). The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review. IEEE Access, 12(February), 25553–25579. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2024.3366802
Nabila, A. P. (2024). Perbandingan Antara Google Translate dan Artifical Intelligence dalam Menerjemahkan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Tambusai, 8(2), 19690–19696. http://jptam.org/index.php/jptam/article/view/15300
Naserly, M. K. (2017). Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2), 173–181. https://doi.org/10.31294/w.v9i2.2406
Palupi, M. E. (2019). Analisis Google Terjemahan Yang Menggandung Ungkapan Bahasa Seksisme Terjemahan Bahasa Inggris. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 11(1), 1–6. https://doi.org/10.31294/w.v11i1.4652
Rahmah, Y. (2018). Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Kiryoku, 2(3), 127–134. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16
Rakhmaniar, A. (2023). Pemaknaan Pesan Dalam Komunikasi Digital: Studi Hermeneutik Pada Pengguna Media Sosial. Harmoni: Jurnal Ilmu Komunikasi Dan Sosial, 1(3), 313–329. https://doi.org/10.59581/harmoni-widyakarya.v1i3.3724
Risky, A., & Firmonasari, A. (2024). Mengevaluasi Perasaan Penerjemah: Analisis Appraisal terhadap Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Pulang. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 138–153. https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128000
Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 4(11), 135–137. http://www.ijlrhss.com/paper/volume-4-issue-11/14-HSS-1186.pdf
Siregar, R. (2017). Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak. Pustaka Bangsa.
Suharmawan, W. (2023). Pemanfaatan Chat GPT Dalam Dunia Pendidikan. Education Journal : Journal Educational Research and Development, 7(2), 158–166. https://doi.org/10.31537/ej.v7i2.1248
Suwardi, S., & Syaifullah, M. (2022). Berbagai Pendekatan Hermeneutika Dalam Studi Islam: Sebuah Studi Literatur. Acta Islamica Counsenesia: Counselling Research and Applications, 2(1), 51–60. https://doi.org/10.59027/aiccra.v2i1.224
Syam, M. N., Isnaini, R. L., Rohmah, L., & Sa’adah, S. N. (2023). The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 6(1), 247–257. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i1.16299
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589–602. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
Widiaswara, R. A., & Jumanto, J. (2024). Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(2), 281–290. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.932
Zendrato, A. S. I., Tandi, Y., & Wardhani, M. W. K. (2021). Studi Hermeneutika Dalam Analisis Teks Dan Konteks: Studi Pengantar Tafsir Biblika. SERVIRE: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(2), 57–73. https://doi.org/10.46362/servire.v1i2.99